Volume I — Tao
Chapter 27 of the Tao Te Ching
善行無轍跡;善言無瑕讁; 善數不用籌策;善閉無關鍵而不可開; 善結無繩約而不可解。 是以聖人常善救人,故無棄人; 常善救物,故無棄物。是謂襲明。 故善人者,不善人之師; 不善人者,善人之資。 不貴其師,不愛其資, 雖智大迷,是謂要妙。
This verse describes the perfection of skill—mastery so complete that it leaves no trace of itself. "A good traveler leaves no track"—not because he covers his tracks but because his movement is so aligned with the terrain that no disturbance occurs. The surface is not marked because the passage was not imposition but integration. The same principle applies to speech, calculation, closing, and binding: in each case, perfection eliminates the apparatus that imperfection requires. The lock is unnecessary when the door closes in a way that nothing can open; the rope is unnecessary when the knot binds through the relationship itself. For the cultivator, this describes the highest stage of practice. The beginner requires techniques—specific postures, specific breathing patterns, specific visualizations. These are the tallies, the locks, the ropes. They work, but their working is visible; effort is required; apparatus is employed. The master has internalized the principles so completely that techniques dissolve. He sits without "doing sitting"; he breathes without "practicing breathing"; he meditates without "performing meditation." The track is erased because the traveler has become the path. "The sage is always good at saving people, and so abandons no one"—this describes the enlightened teacher's relationship to students. The ordinary teacher can help the naturally gifted; the sage can help everyone because he perceives what each person needs and provides it without formula. No student is hopeless because no student lacks the original nature that can be awakened. No thing is worthless because nothing exists outside the Tao. "This is called embracing the light"—the sage carries the light even into darkness, even among those who appear lost, because he sees the light that is always present even when it appears absent. The verse's paradox—"not valuing the teacher, not cherishing the resource"—warns against attachment to the teaching relationship itself.
The full commentary continues with deeper analysis of internal cultivation, classical perspectives, and cross-references. Read the complete chapter →
The complete translation includes four classical perspectives — Wang Bi, Heshang Gong, Chan Buddhist, and Internal Martial Arts — plus a detailed character-by-character reference guide.
Look Inside on Amazon