Volume II — Te

Those Who Grieve Will Prevail

Chapter 69 of the Tao Te Ching

用兵有言:吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。是謂行無行,攘無臂,執無兵,乃無敵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。

Among those who use weapons, there is a saying: I dare not act as the host but remain the guest. I dare not advance an inch but retreat a foot. This is called marching without marching, raising arms without arms, grasping weapons without weapons, engaging where there is no enemy. There is no greater disaster than underestimating the enemy. Underestimating the enemy nearly destroys my treasures. Therefore, when opposing armies meet in battle, the one who grieves will prevail.

Watch the Short

Commentary

This verse applies the principle of yielding specifically to warfare, revealing the paradox that defensive positioning produces victory. "Among those who use weapons, there is a saying"—yong bing you yan (用兵有言). This introduces the verse as received military wisdom, the strategic insight of those experienced in conflict. "I dare not act as the host but remain the guest"—wu bu gan wei zhu er wei ke (吾不敢為主而為客). Zhu (主) is host, master, the one who initiates; ke (客) is guest, the one who responds. The host must prepare, must arrange, must commit first. The guest waits, adapts, responds. In warfare, the host is the aggressor who must expose himself; the guest is the defender who waits for opportunity. "I dare not advance an inch but retreat a foot"—bu gan jin cun er tui chi (不敢進寸而退尺). Cun (寸) is inch; chi (尺) is foot (approximately ten inches). Better to give ground than to extend oneself. Every advance creates vulnerability; every retreat preserves options. "This is called marching without marching"—shi wei xing wu xing (是謂行無行). The army moves without fixed form, unpredictable, adaptable. "Raising arms without arms"—rang wu bi (攘無臂). The gesture of attack occurs without the arm that would make it vulnerable. "Grasping weapons without weapons"—zhi wu bing (執無兵). The readiness to fight exists without the weapons that would commit one to a particular mode of combat. "Advancing against an enemy without an enemy"—nai wu di (乃無敵). The ultimate state: there is no enemy because one has not created enmity; there is nothing to fight because one has not defined opposition. "There is no greater disaster than underestimating the enemy"—huo mo da yu qing di (禍莫大於輕敵). Qing (輕) is light, taking lightly, underestimating. Huo (禍) is disaster, calamity. The arrogant warrior who dismisses the opponent invites defeat.

The full commentary continues with deeper analysis of internal cultivation, classical perspectives, and cross-references. Read the complete chapter →

Key Characters

用兵有言
yòng bīng yǒu yán
Those who use weapons say — military wisdom
為主
wéi zhǔ
Act as host — the aggressive initiator
為客
wéi kè
Be the guest — the responsive defender
進寸
jìn cùn
Advance an inch — costly extension
退尺
tuì chǐ
Retreat a foot — strategic withdrawal

Read the Full Chapter

The complete translation includes four classical perspectives — Wang Bi, Heshang Gong, Chan Buddhist, and Internal Martial Arts — plus a detailed character-by-character reference guide.

Look Inside on Amazon