Volume II — Te

A Small Country with Few People

Chapter 80 of the Tao Te Ching

小國寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。

A small country with few people— let there be tools tenfold and hundredfold, yet let them not be used. Let the people take death gravely and not travel far. Though there are boats and carriages, let there be no occasion to ride them. Though there are armor and weapons, let there be no occasion to display them. Let the people return to knotting cords and using them. Let them find their food sweet, their clothes beautiful, their homes secure, their customs joyful. Neighboring countries may be within sight, the sounds of chickens and dogs heard between them, yet the people grow old and die without ever visiting one another.

Watch the Short

Commentary

This verse presents the Taoist ideal of minimal civilization—not primitive regression but conscious simplicity. "A small country with few people"—xiao guo gua min (小國寡民). Xiao (小) is small; guo (國) is country, state; gua (寡) is few, sparse; min (民) is people. The ideal is not empire but village scale, where human relations remain personal and governance requires no apparatus. "Let there be tools tenfold and hundredfold, yet let them not be used"—shi you shi bo zhi qi er bu yong (使有什伯之器而不用). Shi bo (什伯) is ten-and-hundred—meaning powerful tools capable of multiplying labor. The tools exist; they are simply not needed. Sufficiency does not require efficiency; contentment does not require productivity. "Let the people take death gravely and not travel far"—shi min zhong si er bu yuan xi (使民重死而不遠徙). Zhong si (重死) is to value death—meaning to take life seriously, to not risk it carelessly. Xi (徙) is to move, migrate. When life is valued and the local is sufficient, there is no drive to seek elsewhere. "Though there are boats and carriages, let there be no occasion to ride them"—sui you zhou yu, wu suo cheng zhi (雖有舟輿,無所乘之). The technology exists; the need does not. "Though there are armor and weapons, let there be no occasion to display them"—sui you jia bing, wu suo chen zhi (雖有甲兵,無所陳之). Chen (陳) is to display, array, set out in formation. Weapons exist; war does not. "Let the people return to knotting cords and using them"—shi min fu jie sheng er yong zhi (使民復結繩而用之). Jie sheng (結繩) is knotting cords—the ancient method of record-keeping before writing. This is not advocating illiteracy but suggesting that complex record-keeping becomes unnecessary when transactions are simple and trust is complete.

The full commentary continues with deeper analysis of internal cultivation, classical perspectives, and cross-references. Read the complete chapter →

Key Characters

小國寡民
xiǎo guó guǎ mín
Small country, few people — ideal scale
什伯之器
shí bǎi zhī qì
Tenfold tools — technology unused
重死
zhòng sǐ
Value death — taking life seriously
不遠徙
bù yuǎn xǐ
Not traveling far — sufficiency in place
舟輿
zhōu yú
Boats and carriages — transport unnecessary

Read the Full Chapter

The complete translation includes four classical perspectives — Wang Bi, Heshang Gong, Chan Buddhist, and Internal Martial Arts — plus a detailed character-by-character reference guide.

Look Inside on Amazon