Volume II — Te
Chapter 47 of the Tao Te Ching
不出戶知天下;不闚牖見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。
This verse describes knowledge that does not depend on external investigation. "Without going out the door, know the world"—bu chu hu zhi tian xia (不出戶知天下). The world (tian xia 天下) can be known without travel because the principles that govern it are present everywhere, including within the knower. "Without looking through the window, see the way of heaven"—bu kui you jian tian dao (不闚牖見天道). The way of heaven (tian dao 天道) can be perceived without observation of external phenomena because it operates within as much as without.
"The further one travels, the less one knows"—qi chu mi yuan, qi zhi mi shao (其出彌遠,其知彌少). This reverses ordinary assumption. We expect that more travel, more investigation, more experience produces more knowledge. The verse suggests the opposite: external accumulation of data can obscure rather than reveal fundamental truth. The one who collects facts about the world may miss the principles that make facts meaningful. The one who visits many places may fail to understand any of them.
"The sage knows without going"—bu xing er zhi (不行而知). This is not ignorance disguised as wisdom but a different kind of knowing. The sage who understands principles can apply them anywhere; the sage who grasps the Tao can perceive its operation in any circumstance. "Names without seeing"—bu jian er ming (不見而名). To name accurately requires understanding essence, not cataloging appearances. The sage who grasps essence can name correctly what has not been seen because naming follows from understanding, not from observation. "Accomplishes without acting"—bu wei er cheng (不為而成). Wu wei again: the accomplishment that requires no effort because it aligns with how things naturally want to move.
The complete translation includes four classical perspectives — Wang Bi, Heshang Gong, Chan Buddhist, and Internal Martial Arts — plus a detailed character-by-character reference guide.
Look Inside on Amazon